“On the third day he rose again according to the Scriptures.”
Growing up as a Roman Catholic, we recited the version as
follows:
“On the third day he rose again in fulfillment of the
Scriptures.”
Now, as far as English translations go, the words have a
different feel and even theological projection. Reading the Episcopal version,
there is a sense that what happened was as it was, and the Scriptures authenticate
this remembrance. But the Roman Catholic version seemed to retain a sense of
the supernatural. For Jesus’ raising from the dead to life was a fulfillment,
i.e., the Scriptures spoken of here seemed to refer to the Old Testament Scriptures
being fulfilled in the New Testament’s record of the event. I do note that a 1850s
Roman Catholic prayer book retains “according” to the Scriptures, so I can’t
say with any confidence why the versions differ or why one survives in the
Mass, but interesting nonetheless.
Nicea lifted it from Paul's 1st letter to the church in Corinth (15:4).
ReplyDeleteoh... btw, the 'new' Catholic missal changes it back to "according to the scriptures" - the Episcopal Church held on to the original translation into English. :)
ReplyDelete